Трудности перевода Splinter Cell. Энтузиаст разобрал важные ошибки русской локализации классического стелс-экшена

При переводе видеоигр могут проскакивать неточности, которые в результате искажают восприятие лора игры. Подобное случилось с классической Splinter Cell, где в русской локализации можно встретить специфические фразы

Sammy опубликовал материал, посвящённый классической Splinter Cell. Вспомнил некоторые технические и организационные детали проекта, а также разобрал несколько фрагментов русской локализации.

С полной версией (и с аудио-вставками) можно познакомиться здесь, ниже представлены три примера из большого разбора ошибок русской локализации Splinter Cell.

Разбор примера из миссии «Тренировка».

Ситуация №1: Рано утром Ирвинг Ламберт идёт в кабинет, чтобы подождать там Сэма Фишера и проинструктировать его, но главный герой уже там.

Диалог.

  • Ламберт: Сэм Фишер. Не могу поверить, что ты превзошёл меня!
  • Фишер: Я люблю быть лучшим. Привет, полковник.

Sammy пишет: «Звучит так, будто они соревновались, кто придёт первым, и Сэм утёр нос Ламберту. Давайте взглянем на оригинал».

  • Lambert: Sam Fisher. I can’t believe you beat me here.
  • Fisher: I like to be early. Hello, colonel.

Комментарий Sammy: «Вообще, глагол "beat" и правда может трактоваться как "превзойти" или "победить", но у него также есть значения "приходить пораньше" или "опережать"

...Казалось бы, некритично, но реплика Сэма также переведена неверно. Правильный перевод "I like to be early" — "Я люблю/предпочитаю приходить пораньше". У Сэма привычка приходить пораньше, нет никакого намёка на соревновательность».

Корректный вариант (Sammy):

  • Ламберт: Сэм Фишер. Не могу поверить, что ты опередил меня.
  • Фишер: Я люблю приходить пораньше. Привет, полковник.

Секретная комната.

Ситуация №2: В первой миссии можно поговорить с Грим вне катсцен (в ролике на 6:45).

Во время беседы проскакивает.

  • Грим: Ты, должно быть, Сэм Фишер. Я Анна Гримcдоттир. Приятно познакомиться.
  • Фишер: Ведущий программист Третьего Эшелона.
  • Грим: Ты сделал домашнюю работу.
  • Фишер: Не совсем.

В оригинале:

  • Grim: You must be Sam Fisher. I’m Anna Grimsdottir. Pleased to meet you.
  • Fisher: Third Echelon lead programmer.
  • Grim: You’ve done your homework.
  • Fisher: Some of it.

Комментарий Sammy: «"Do your homework" конечно может переводиться дословно, но часто эта фраза используется как идиома, и в таком контексте переводится скорее, как "тщательно изучил вопрос" или "подготовился"».

Корректный вариант (Sammy):

  • Грим: А ты подготовился.
  • Фишер: Немного.

Ситуация №3: Всё тот же диалог Грим и Фишер.

  • Фишер: Тебя, вроде как, выгнали из Второго Эшелона?
  • Грим: Ну да, если вкратце. У меня были некоторые идеологические расхождения.

Sammy задаётся вопросом: «Значит, Грим выгнали из Второго Эшелона, но почему-то решили пригласить в Третий, или всё-таки дело обстояло не так»

  • Fisher: You were involved with Second Echelon, right?
  • Grim: Yeah, briefly. I had some ideological differences.

Комментарий Sammy: «"Be involved with" здесь лучше перевести, как "быть причастным". Получается, никто Грим не выгонял, она ушла по своим собственным соображениям.

Наречие "briefly" действительно может переводиться как "вкратце", но оно также имеет значение "недолго"».

Корректный вариант (Sammy):

  • Фишер: Ты была во Втором Эшелоне, верно?
  • Грим: Да, но недолго. У меня были некоторые идеологические расхождения.

Sammy также прорекламировал гайд по настройке классической Splinter Cell на современных системах, найти его можно здесь.

Новости Борис Пилецкий К обсуждению