Трудности перевода Splinter Cell. Энтузиаст разобрал важные ошибки русской локализации классического стелс-экшена

При переводе видеоигр могут проскакивать неточности, которые в результате искажают восприятие лора игры. Подобное случилось с классической Splinter Cell, где в русской локализации можно встретить специфические фразы

Sammy опубликовал материал, посвящённый классической Splinter Cell. Вспомнил некоторые технические и организационные детали проекта, а также разобрал несколько фрагментов русской локализации.

С полной версией (и с аудио-вставками) можно познакомиться здесь, ниже представлены три примера из большого разбора ошибок русской локализации Splinter Cell.

Разбор примера из миссии «Тренировка».

Ситуация №1: Рано утром Ирвинг Ламберт идёт в кабинет, чтобы подождать там Сэма Фишера и проинструктировать его, но главный герой уже там.

Диалог.

  • Ламберт: Сэм Фишер. Не могу поверить, что ты превзошёл меня!
  • Фишер: Я люблю быть лучшим. Привет, полковник.

Sammy пишет: «Звучит так, будто они соревновались, кто придёт первым, и Сэм утёр нос Ламберту. Давайте взглянем на оригинал».

  • Lambert: Sam Fisher. I can’t believe you beat me here.
  • Fisher: I like to be early. Hello, colonel.

Комментарий Sammy: «Вообще, глагол "beat" и правда может трактоваться как "превзойти" или "победить", но у него также есть значения "приходить пораньше" или "опережать"

...Казалось бы, некритично, но реплика Сэма также переведена неверно. Правильный перевод "I like to be early" — "Я люблю/предпочитаю приходить пораньше". У Сэма привычка приходить пораньше, нет никакого намёка на соревновательность».

Корректный вариант (Sammy):

  • Ламберт: Сэм Фишер. Не могу поверить, что ты опередил меня.
  • Фишер: Я люблю приходить пораньше. Привет, полковник.

Секретная комната.

Ситуация №2: В первой миссии можно поговорить с Грим вне катсцен (в ролике на 6:45).

Во время беседы проскакивает.

  • Грим: Ты, должно быть, Сэм Фишер. Я Анна Гримcдоттир. Приятно познакомиться.
  • Фишер: Ведущий программист Третьего Эшелона.
  • Грим: Ты сделал домашнюю работу.
  • Фишер: Не совсем.

В оригинале:

  • Grim: You must be Sam Fisher. I’m Anna Grimsdottir. Pleased to meet you.
  • Fisher: Third Echelon lead programmer.
  • Grim: You’ve done your homework.
  • Fisher: Some of it.

Комментарий Sammy: «"Do your homework" конечно может переводиться дословно, но часто эта фраза используется как идиома, и в таком контексте переводится скорее, как "тщательно изучил вопрос" или "подготовился"».

Корректный вариант (Sammy):

  • Грим: А ты подготовился.
  • Фишер: Немного.

Ситуация №3: Всё тот же диалог Грим и Фишер.

  • Фишер: Тебя, вроде как, выгнали из Второго Эшелона?
  • Грим: Ну да, если вкратце. У меня были некоторые идеологические расхождения.

Sammy задаётся вопросом: «Значит, Грим выгнали из Второго Эшелона, но почему-то решили пригласить в Третий, или всё-таки дело обстояло не так»

  • Fisher: You were involved with Second Echelon, right?
  • Grim: Yeah, briefly. I had some ideological differences.

Комментарий Sammy: «"Be involved with" здесь лучше перевести, как "быть причастным". Получается, никто Грим не выгонял, она ушла по своим собственным соображениям.

Наречие "briefly" действительно может переводиться как "вкратце", но оно также имеет значение "недолго"».

Корректный вариант (Sammy):

  • Фишер: Ты была во Втором Эшелоне, верно?
  • Грим: Да, но недолго. У меня были некоторые идеологические расхождения.

Sammy также прорекламировал гайд по настройке классической Splinter Cell на современных системах, найти его можно здесь.


Сейчас на главной

Публикации

8 лет ожиданий того стоят. Почему Hollow Knight — это великая игра, а мы до сих пор верим в Silksong

Обзоры 17 января 15:00 0

Близится время, когда игровую индустрию сотрясет сенсацией. Я чувствую это в воде, чувствую в земле, да и пора давно уже! В интернете поползли слухи о выходе Hollow Knight: Silksong в 2025 году. И это отличная возможность вновь запустить Hollow Knight, а также вспомнить причину, по которой продолжение ждут уже 8 лет.

Насилие в видеоиграх: источник проблем или удобный «козел отпущения»? Наука против популизма

Статьи 16 января 15:00 0

Видеоигры снова под прицелом. В России готовят закон, который обещает навести «порядок в игровой индустрии», включая борьбу с пропагандой насилия, регуляцию игровых платформ и даже «гейминг по паспорту». Но не обернется ли эта инициатива ограничениями для игроков и ударом по разработчикам? Всё ещё верите, что видеоигры порождают насилие? Тогда мы идем к вам.

(18+) Приятности в кармане! Подборка игр для взрослых на смартфонах

Статьи 15 января 15:00 0

С момента предыдущей подборки прошло совсем немного времени — и тогда игры для взрослых на смартфонах, мягко говоря, оставляли желать лучшего. Качественный контент могли позволить лишь существующие на донаты мастодонты. Однако прогресс не стоит на месте, и даже инди-разработчики всё чаще выпускают на смартфоны годный контент.

Не идеал, но шаг в правильном направлении. Обзор MechWarrior 5: Clans

Обзоры 14 января 15:00 0

MechWarrior 5: Clans — долгожданное возвращение к истокам культового сериала симуляторов боевых роботов. Разработчики из Piranha Games смогли сделать значительный шаг вперед в Clans, взяв наработки по Mercenaries и выбросив из неё всё то, что отравляло удовольствие от игры. В итоге получилось больше кино, чем игра, но разве не об этом мечтали фанаты Battletech?

Игроки как прикрытие. Монетизация в играх: «нелегальная» сторона, мафиозные войны и миллиарды долларов на «шкурках»

Статьи 13 января 15:00 0

Видеоигры давно вышли за рамки развлечения для гиков. Сегодня это многомиллиардная индустрия, которая нередко становится почвой для теневого бизнеса, а одной из ключевых проблем стало повсеместное внедрение азартных механик — скрытых и явных. В этой статье разбираемся, как виртуальное казино превращается в реальное, и какие психологические приемы используют разработчики, чтобы залезть к вам в карман.