Hollow Knight SIlksong разгромили китайцы за некорректный перевод — началось тестирование улучшенной локализации

Новости 0
17 окт 13:22

Особенно сильно Hollow Knight SIlksong громили игроки из Китая. Во многом это было связано не с самой игрой, а с проблемной локализацией.

В тексте было слишком много отсебятины, предложения сильно отличались от оригинала.

Эксперт по локализации описал, как запуск Silksong выглядел для китайского сообщества:

«То, что игроки увидели на экране, было не бодрым, лиричным, элегантным стилем, который принёс первой Hollow Knight такое признание, а болотом перегруженных архаизмов, самовлюблённым карнавалом запутанных фраз, которые больше напоминали не современный китайский язык, а мыльную оперу времён династии Цин [1644-1912 гг.], написанную кем-то, выдающим себя за Шекспира.

[…] Геймеры не чувствовали себя погруженными в мир Silksong; они чувствовали себя запертыми в школьном драматическом кружке, где импровизировали в стиле эпохи Елизаветы».

В октябре Team Cherry представила для Hollow Knight SIlksong бета-патч 1.0.28954, который призван устранить ряд багов, а также включает улучшения поддержки геймпадов и локализаций.

Перевод Silksong на китайский (упрощённый) переделали. Разработчики намерены улучшать его, используя отзывы тестировщиков.