Employees of the Bombora publishing house announced the release of Vladimir Sechkarev's book "The Art of Loss. Difficulties of Translation and Localization in the Gaming Industry". In some places, it can now be purchased for 2099 rubles.
This is a major study on why localizations turn out the way we see them.
Readers will learn why GTA: San Andreas had so many "wasted" translations, why the pirates from Fargus came up with provocative names for games, what tasks Hideo Kojima and Hidetaka Miyazaki set for localizers, and why songs in Cyberpunk 2077 had to be adapted in several different ways.
You will also understand how to localize "cranberry", understatement and references, how an indie collective of game translators lives, what localizers are taught, where talent can go, how Chinese blockbusters are localized, and what the future of game localizations holds.
The book will introduce people to the history and evolution of game adaptation culture for global markets, reveal nuances, present curiosities and first-hand accounts from direct participants in the processes.