Jugadores de diferentes regiones irrumpieron en Hollow Knight Silksong. Entre ellos, usuarios de China.
Poco después del lanzamiento, algunos usuarios comenzaron a quejarse: no estaban satisfechos con la calidad de la traducción de Silksong al chino (simplificado).
A juzgar por las reseñas de los descontentos, los autores eligieron una fuente tipográfica desafortunada; y esta traducción es "indigna", el texto resultante es "...tan rebuscado que no se corresponde con las normas del habla china. El estilo de escritura cojea. Es mitad clásico, mitad popular [moderno], sin ningún encanto antiguo, como un estudiante de secundaria que sufre de chūnibyō [síndrome del octavo grado — cuando una persona está obsesionada con la idea de su propia grandeza]".
El usuario 汪涵 comentó:
"Como traductores, carecen por completo de alfabetización literaria. Son el ejemplo perfecto de un joven ingenioso que se hace pasar por antiguo. Distorsionan a los personajes, utilizan nombres geográficos ridículos y tropiezan cuando se enfrentan a un diálogo [..]. Son intelectuales apestosos que todavía quieren que los jugadores los adoren, pero cuando los critican, simplemente limpian su feed y se hacen los muertos [...] Donde se necesita simplicidad, exageran y falsifican la semántica [el significado] para enfatizar su excepcional talento literario [...] Además, [la fuente utilizada] es increíblemente fea".
Según los datos disponibles, de las 1,5 mil reseñas positivas de Hollow Knight Silksong en chino (simplificado), hay 1,1 mil negativas.