Chinos destrozan Hollow Knight SIlksong por una traducción incorrecta: comienza la prueba de una localización mejorada
La calidad de la traducción no impresionó a muchos chinos.
Los jugadores de China fueron los que más destrozaron Hollow Knight SIlksong. Esto se debió en gran medida no al juego en sí, sino a la problemática localización.
Había demasiada libertad en el texto, las frases diferían mucho del original.
Un experto en localización describió cómo se veía el lanzamiento de Silksong para la comunidad china:
«Lo que los jugadores vieron en la pantalla no fue el estilo alegre, lírico y elegante que le dio tanto reconocimiento al primer Hollow Knight, sino un lodazal de arcaísmos sobrecargados, un carnaval egocéntrico de frases confusas que se parecían más a una telenovela de la dinastía Qing [1644-1912], escrita por alguien que se hace pasar por Shakespeare.
[…] Los jugadores no se sentían inmersos en el mundo de Silksong; se sentían encerrados en un círculo dramático escolar, donde improvisaban al estilo de la época de Isabel».
En octubre, Team Cherry presentó el parche beta 1.0.28954 para Hollow Knight SIlksong, que está diseñado para eliminar una serie de errores, y también incluye mejoras en el soporte de gamepads y localizaciones.
Se ha rehecho la traducción de Silksong al chino (simplificado). Los desarrolladores tienen la intención de mejorarla utilizando los comentarios de los evaluadores.