Silksong в Steam столкнулась с наплывом отрицательных отзывов от китайских пользователей. Их претензии связаны с переводом: он хуже, чем в первой части, излишне архаичный и перегружен вычурными фразами.
В результате рейтинг игры в целом остаётся «Очень положительным», но в упрощённом китайском он составляет лишь 51% («смешанные»).
Team Cherry оперативно отреагировала. Представитель студии Мэттью Гриффин написал в сети X: «Мы благодарим китайских игроков за обратную связь о качестве перевода Silksong. В ближайшие недели мы будем работать над его улучшением».
Игроки сравнивают текущую версию с английским текстом на староанглийском, который кардинально меняет атмосферу. Один из пользователей отметил, что перевод «выглядит как подростковая попытка написать роман в стиле уся».
Сложности с китайской локализацией знакомы и другим инди-проектам. В прошлом году Stardew Valley пришлось откатить патч с исправлением перевода из-за скандала. Проблема в том, что иероглифы требуют точной графики, а выбранные шрифты часто мешают правильному восприятию.
Игроки всё чаще жалуются на качество китайских версий западных игр, хотя аудитория в Китае стала крупнейшей в Steam — в 2024 году китайский язык впервые обогнал английский по числу пользователей.