Фанаты «Ведьмака 3» возмущены дубляжом. Только поляки услышали ключевую часть одного из диалогов
Оказывается, только в польском дубляже игроки могут услышать важную для сюжета часть. Люди, ответственные за локализации для остальных языков, пропустили одно важное слово.
После того как Геральт и Цири вернулись в Каэр Морхен, игроки увидели, как старые друзья и семья приветствовали Львенка из Цинтры, но только польские игроки услышали, как Йеннифэр сказала юной воительнице «дочь».
Это важное слово для тех, кто провёл в мире десятки часов. Фанаты говорят, что чувствуют себя «ограбленными» переводчиками.
- «Я играл на польском языке и никогда не думал, что это ЧРЕЗВЫЧАЙНО ВАЖНОЕ предложение не встречается ни в каком другом переводе. Честно говоря, это отстой».
- «Да, я правда не понимаю, почему его убрали? Это очень важно».
- «Я не понимаю, почему CDPR сделали это».
Подобная проблема есть и в русскоязычной версии God of War (2018). В оригинале Кратос говорит «мальчик» на протяжении всей игры, и единственный раз, когда он называет его «сыном», — в конце. В русской локализации он часто употребляет слово «сын».