Филлипс сообщил, что перевод был серьёзным испытанием. По его словам, команда старалась адаптировать игру для западной аудитории, но сохранить все цитаты и скрытые намёки не удалось. Часть упоминаний сократили, а большинство вовсе утрачено.
Тогдашний процесс локализации сильно отличался от нынешнего. В 2000 году работа велась вручную, файлы пересылались через Outlook, из-за чего возникали ошибки и терялись данные. Сейчас же современные инструменты позволяют избежать подобных проблем.
Переводчик уверен, что современная команда, лучше знакомая с историей Final Fantasy, справилась бы гораздо точнее. Но он добавил, что западные игроки вряд ли заметили бы все отсылки — у предыдущих частей тоже была хаотичная локализация.