
Вышла книга «Искусство утраты. Трудности перевода и локализации в игровой индустрии»
Состоялся выпуск книги «Искусство утраты. Трудности перевода и локализации в игровой индустрии», поэтому пришло время узнать, почему локализация — это не только перевод, но и борьба с нехваткой контекста, культурными ловушками и техническими ограничениями.
Сотрудники издательства «Бомбора» сообщили, что вышла книга «Искусство утраты. Трудности перевода и локализации в игровой индустрии» Владимира Сечкарёва. В некоторых местах сейчас её можно купить за 2099 рублей.
Это большое исследование о том, почему локализации становятся именно такими, какими мы их видим.
Читателям предстоит узнать, по какой причине у GTA: San Andreas появилось столько «потраченных» переводов, зачем пираты из «Фаргуса» придумывали играм провокационные названия, какие задачи ставят перед локализаторами Хидэо Кодзима и Хидэтака Миядзаки, почему песни в Cyberpunk 2077 пришлось адаптировать сразу несколькими разными способами.
Также получится понять, как локализовывать «клюкву», недосказанность и отсылки, как живёт инди-коллектив игровых переводчиков, чему обучают локализаторов, куда податься таланту, как локализуют китайские суперхиты и какое будущее у игровых локализаций.
Книга познакомит людей с историей и эволюцией культуры адаптации игр для мировых рынков, раскроет нюансы, представит курьёзы и рассказы из первых уст от непосредственных участников процессов.






Комментарии